今回も版の違いに関係する内容。
日本では『美女と野獣』のヒロインの名前は「ベル(Belle)」が最も一般的ですが、英語の『美女と野獣』では「ビューティ(Beauty)」なのです。日本で最も普及している表現に合わせたいとも思ったのですが、会話の内容に関係するため、そうもいかず。
Continue reading 第二話 p.37
今回も版の違いに関係する内容。
日本では『美女と野獣』のヒロインの名前は「ベル(Belle)」が最も一般的ですが、英語の『美女と野獣』では「ビューティ(Beauty)」なのです。日本で最も普及している表現に合わせたいとも思ったのですが、会話の内容に関係するため、そうもいかず。
Continue reading 第二話 p.37
前回と前々回で、『美女と野獣』にはいくつかの版があることを記しましたが、実は今回の指輪のくだりが、版によって異なるのです。
日本で一番よく知られているボーモン版では「テーブルの上に指輪を置く」となっているため、おやっと思った方もいるかもしれません。このマンガでは、英訳のアンドリュー・ラング版での指輪の使い方を元にしています。
前回に引き続き、『美女と野獣』の版について。
『美女と野獣』にはいくつかの版があります。これから先、おやっと思うことがあるかもしれませんので、前もって整理しておきましょう。
本家が久々に更新されていますね。・・・”Dick the Picky” なんてどう訳したものか。
“Picky” は「好みがうるさい」とかいう意味。瀬田貞二風だと「重箱すみお」とかになるのでしょうか? まあ現実的には、無難かつ多少語呂のよい「潔癖ディック」あたりか。・・・うーん。
こういうのをチクチク考えるのは、なかなか理想の訳にはならずしんどいものですが、楽しい作業でもあります。